BecomeChinese
🔥#becomechinese
HomeToolsGuidesPhrase LibraryGames

Simplified ⇄ Traditional Converter

Simplified → Traditional

opencc-js not loaded. Run: npm i opencc-js

Conversion powered by OpenCC (Apache‑2.0). Region presets supported.

When to convert text

Product packaging, subtitles, and B2B documents often need both Simplified and Traditional versions. Instead of copying text into a spreadsheet and running a generic translate call, OpenCC preserves idioms that differ across the Mainland, Taiwan, and Hong Kong. That means “里程碑” stays “里程碑” in Taiwan, while “松鼠桂鱼” becomes “松鼠桂魚” for audiences that expect that character set.

Whenever you prepare contracts or transcripts, keep a version history explaining which preset you used so reviewers know why terminology changes. This single screen lets you switch presets instantly, so you can compare lines side by side before distributing them to partners.

Workflow suggestions

Use the Simplified → Traditional (Taiwan) preset for MOE-centered publications; switch to the Hong Kong preset when handling TV subtitles or HKDSE prep. Those presets apply region-specific lexical adjustments beyond stroke changes.

If you maintain a bilingual glossary, paste batches of terms (one per line) and convert them in a single run. That ensures the same mapping is used for every occurrence, which is especially important for legal names, chemical terms, or Catholic liturgy.

  • Always proofread borrowings or branded spellings—they may stay in Latin letters.
  • Pair conversions with typography updates (punctuation, spacing) to improve readability.
  • Record which preset you used in commit messages or document metadata.

Content standards

This converter is powered by the open-source OpenCC tables, but the preset guidance and workflow notes above are written by our editorial team after years of localization work. We only place ads near pages that include these publisher-authored explanations so every visit offers genuine value, not just a blank form.

Future updates will add batch export, diff previews, and regex-based exclusions for names you never want converted. Send suggestions through the contact form if you have specialized pipelines (newsrooms, churches, fan-sub groups) so we can document them.

Frequently asked questions

OpenCC leaves non-Chinese characters untouched, so you can convert bilingual transcripts without damaging timestamps or Latin brand names. Always skim the output to ensure product names stay on brand.

Use the Hong Kong preset for Macao content; for Singapore, stick with Simplified since government materials follow mainland standards. For niche locales, export to CSV and run additional QA downstream.